Wednesday 11 December 2013

年賀状 New Year's Cards

「年賀状」という日本の習慣は学生の時に日本語の授業ではじめて聞きました。皆はお正月までに年賀状を出すのに、全部お正月に届けられますね。いつも「楽しそう!」と思っていました。西洋にはこの習慣がないと思います。その代わりにクリスマスカードを送ります。12月クリスマス日の前、皆友達や家族にクリスマスカードを出して、いつも通りに届けられます。カードの切手は手紙のよりもっと安いので、封筒の外に「card only」(カードだけ)書きます。クリスマス日は休日ので、郵便をもらいません。

日本に住んで2年が経つのに、年賀状をもらったことがありません。友達にこんなお願いがあります。「今度のお正月に私に年賀状を送ってもらえますか?私は送るつもり人にクリスマスカードを送りますよ!さあ、いかがですか?」このお願いの聞き方は当てますか?もっといい聞き方は何でしょうか?

もらった例の聞き方:
「今度のお正月に私に年賀状を送ってもらえますか?送ってくれる人には、クリスマスカードを送りますよ!さあ、いかがですか?」
「私一度年賀状を受け取ってみたいの。クリスマスカードを送るから、その代わりに私に年賀状を送ってくれない?」
「私は日本の文化である年賀状をもらったことがないので、今度のお正月に年賀状を送っていただけませんか?そして私はあなたに自国の文化であるクリスマスカードを送りたいと思います。どうですか?」
「私に年賀状を送ってくれませんか?私は代わりにクリスマスカードを送ります!

I first heard of the Japanese custom of "nengajyo" (New Year's cards) in Japanese class when I was a student.  Everyone sends the New Year's cards before the New Year, but the are all received on New Year's Day, right?  I always thought "That sounds fun!"  I don't think this custom exists in the West.  Instead, we send Christmas cards.  In December before Christmas day, we send Christmas cards to friends and family, and they are delivered like usual.  The stamp for cards is cheaper than for letters, so we write "card only" on the outside of the envelope.  Christmas Day is a public holiday, so we don't receive any mail this day.  

Although this is my second year in Japan, I have never received a New Year's card.  I have a request to my friends:  "This year, can I receive a New Year's card?  I will send a Christmas card to those planning to send it to me!  So how about it?"  Is this the right way of asking?  What would be a better way to ask?

No comments:

Post a Comment